ExoTheology & Space-Age Interpretations of the Bible

(religious implications of an inhabited universe)

NIV 2011 translators point out that “alien” now means “extraterrestrial being”

Here’s something (only) tangentially related to space-age interpretations of the Bible. I wanted to find out what changes the translators had made for their 2011 update of the 1984 NIV. And the first thing I came across was this example of the changes they made due to changes in the English language.

Who would have guessed in the 1970s that, within a few decades, an ‟alien” would mean, thanks to the influence of ET and other movies and TV shows, an ‟extraterrestrial being”? In the updated NIV, ‟alien” has been replaced with ‟foreigner” or similar words in order to communicate the intention of God’s Word accurately to contemporary English readers. See, for instance, Genesis 23:4: ‟I am a foreigner and stranger among you . . . ”


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: